找回密码
 马上注册

QQ登录

只需一步,快速开始

吉安同乡会 首页 情感秘籍 查看内容

带裂缝的花瓶:文学诺奖得主诉说理性情绪背后的科学

2021-7-24 12:42| 发布者: 深男大盗| 查看: 1129| 评论: 0

摘要: 一个令人疲倦的午后,一幅金属断裂的扫描电镜照片,一首诺奖得主凄婉的法文爱情诗,曹老师婉转地想告诉你一个关于情绪的科学原理:“裂缝是会生长的。别碰它吧,它已满是伤痕!”2008年夏季某个令人疲倦的午后,笔者 ...

一个令人疲倦的午后,一幅金属断裂的扫描电镜照片,一首诺奖得主凄婉的法文爱情诗,曹老师婉转地想告诉你一个关于情绪的科学原理:“裂缝是会生长的。别碰它吧,它已满是伤痕!”

2008年夏季某个令人疲倦的午后,笔者闲极无聊溜到达了物理所D楼地下室的电镜实行室,一台扫描电镜正表现的非晶金属合金(样品来自物理所汪卫华研究组)的断层扫描图片引起了我的爱好。当我见到这些断裂面的电镜照片时,有文人所谓的“被拨动了心弦”的感觉,我以为那些优雅地扩展着的裂纹有着猛烈的美学感召力(aesthetical appealing)。 这让我想起了第一位诺贝尔文学奖得主普吕多姆的作品,他的代表诗作《带裂缝的花瓶》正可以为这些冷艳的断裂条纹平添一缕担心的气质。于是,我将这首法文诗大略译出,供比照欣赏。有爱好的读者可以参照英文译本,但英文版将 D'un coup d'éventail 翻译成 by a blow from a fan,将花瓶感受到裂缝生长却只能低声呻吟译成 grow and softly cry,大概有误,提请各人留意。

这篇译文配上扫描电镜照片,曾发表在《物理》杂志2008年37卷第2期上。此次偶尔翻出, 发现原来翻译有不尽人意处,故略作修改后再次刊处,也是寄盼望它能“拨动更多人的心弦”。非晶金属合金、玻璃、陶瓷、爱情关系这类事物,都需警惕庇护,如有裂缝产生是很难愈合的,那裂缝还会“无声地弥漫着”。对待这种情况,科学的态度是“别碰它吧,它已满是伤痕!” 那些相爱着的人们呐,你们可长点心吧!

原作者简介

普吕多姆(Sully Prudhomme,1839-1907),法国墨客、散文家,1901年首度诺贝尔文学奖得主。普吕多姆一生发表了浩繁作品,收录其1883-1908间发表的作品的诗歌散文集有八卷之巨。“带裂缝的花瓶”是其代表作,收录于诗集Stances et Poèmes。普吕多姆也算是个哲人,有哲学著作Que sais-je(我知道个啥)?

法文原文

Le vase brisé

Sully Prudhomme

Le vase où meurt cette vervaine

D'un coup d'éventail fut fêlé ;

Le coup dut effleurer à peine,

Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la plus légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D'une marche invisible et s?re

En a fait lentement le tour.

Son eau fra?che a fui goutte à goutte,

Le suc des fleurs s'est épuisé ;

Personne encore ne s'en doute,

N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime,

Effleurant le coeur, le meurtrit ;

Puis le coeur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent cro?tre et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde ;

Il est brisé, n'y touchez pas.

中文译本

带裂缝的花瓶

苏利·普吕多姆 [法], 曹则贤译

那只插着枯萎了的马鞭草的花瓶,

它和搭档曾经轻轻的一擦留下了裂缝。

那只是温柔的一击,

寂静而至,无人察知。

但那渺小的裂纹,

无声地弥漫着;

那日复一日的啮咬,

逐步地让伤痕充满瓶身。

清亮的水点滴排泄,

瓶中的花朵日渐干瘪。

无人知晓这统统的根由。

别碰它吧,它已满是伤痕!

经常是那爱人的手,

从我们的心上划过,留下伤痕。

心儿今后本身破裂,

那边爱情的花朵也逐步枯萎。

人们眼中统统齐备如初,

伤痕静静延展,瓶儿只能低声呻吟。

那伤痕已是渺小而深。

别碰它吧,它已满是伤痕!

英文译文之一(佚名)

Broken Vase

René Sully Prudhomme

The vase where this verbena is dying

was cracked by a blow from a fan.

It must have barely brushed it,

for it made no sound.

But the slight wound,

biting into the crystal day by day,

surely, invisibly crept

slowly all around it.

The clear water leaked out drop by drop.

The flowers' sap was exhausted.

Still no one suspected anything.

Don't touch! It's broken.

Thus often does the hand we love,

barely touching the heart, wound it.

Then the heart cracks by itself

and the flower of its love dies.

Still intact in the eyes of the world,

it feels its wound, narrow and deep,

grow and softly cry.

It's broken. Don't touch!

英文译文之二

Translatede by Thomas D.Le,12 Augest 2002

The Fissured Vase

This vase wherein the vervain dies

A fan's light touch left a crack fine.

Soft blow it was to all the eyes,

And made no noise one would divine.

Yet slight as is the little bruise,

It gnaws at its crystal each day.

Unseen but sure in its slow cruise

Around the vase it makes its way.

Fresh water leaves in dribs and aught,

The flowers' soul will expire soon.

Though none has yet to suspect naught,

Touch not the vase for it's in ruin.

Thus often when the hand you love

Strokes light the heart yet breaks it so,

The heart shatters on its blest love,

The flower dies of its love's woe.

It looks whole to the world outside,

Yet feels the growth, and softly cries,

Of its wound deep and fine inside.

It is injured, touch not the vase.

撰文 | 曹则贤(中国科学院物理研究所研究员)

版权阐明:接待个人转发,任何情势的媒体或机构未经授权,不得转载和摘编。转载授权请在「返朴」公众号内接洽背景。

特 别 提 示

《返朴》,科学家领航的好科普。国际闻名物理学家文小刚与生物学家颜宁共同出任总编辑,与数十位差别范畴一流学者构成的编委会一起,与你共同求索。关注《返朴》到场更多讨论。二次转载或互助请接洽fanpusci@163.com。


特殊声明

本文为自媒体、作者等在百度知道日报上传并发布,仅代表作者观点,不代表百度知道日报的观点或态度,知道日报仅提供信息发布平台。互助及供稿请接洽zdribao@baidu.com。

最新评论

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|吉安论坛 ( 赣ICP备2021010355号|赣公网安备36082102000120号 )值班电话:13410000095 站点地图

GMT+8, 2025-5-1 10:44 , Processed in 0.047266 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部